Traductrice-réviseure intermédiaire (anglais), traducteur-réviseur intermédiaire (anglais)
Ville : Ottawa, ON, Canada
Catégorie : Temps plein
Industrie : Éducation Supérieur
Employeur : University of Ottawa
Suivez-nous sur LinkedIn
Type d’emploi :
EmployéDurée en mois (pour les emplois à durée déterminée) :
7Famille d’emplois :
Services linguistiquesNombre de postes à pourvoir :
1Faculté/Service - Département :
Bureau des Communications et des Affaires publiques - Services linguistiquesCampus :
Campus principalAffiliation syndicale :
PSUODate d’affichage :
septembre 23, 2024Date de clôture :
octobre 04, 2024Note: Les candidatures seront acceptées jusqu'à 23h59 le jour avant la date de fin de publication de cet affichage d'emploi
Heures par semaine :
35Classe salariale :
SSUO Grade 10Échelle salariale :
$77 637,00 - $98 070,00Raison d'être du poste:
Au sein du Bureau des communications et des relations gouvernementales, contribuer à assurer la qualité des communications à l’Université : offrir des services de traduction du français à l’anglais, de révision, de relecture ou d’adaptation de textes variés provenant de tous les secteurs de l’Université, ainsi que des conseils terminologiques et linguistiques, et contribuer au bon fonctionnement du service.
Dans ce rôle, vos responsabilités seront les suivantes :
- Traduire du français à l’anglais, réviser, relire ou adapter en anglais, en pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, des documents de difficulté moyenne à élevée et de nature diversifiée, qui proviennent de tous les secteurs de l’Université.
- Gérer les projets et portefeuilles-clients dont la responsabilité lui est confiée, entre autres négocier les échéances et entretenir des relations suivies avec de nombreux intervenants internes et externes.
- Agir comme expert-conseil en matière de langue, de traduction et de terminologie auprès de ses clients et de l’ensemble de la communauté universitaire.
- Selon les besoins opérationnels, contribuer à la coordination des opérations courantes des services linguistiques : évaluer les demandes de service et répartir le travail de façon optimale entre des professionnels internes et externes et réaménager la charge de travail en fonction des priorités changeantes.
- Contrôler la qualité (exactitude de la langue, du style et du contenu) de traductions et de textes originaux produits à l’interne et à l’externe.
- Connaître et exploiter efficacement les ressources linguistiques communément utilisées dans la profession, y compris les outils technologiques d’aide à la traduction et bases de données du service, afin d’assurer un traitement rapide et efficace des demandes et de pouvoir conseiller les clients sur les outils disponibles.
- Participer à la gestion, à l’alimentation et à l’amélioration de ressources linguistiques en ligne (guide de rédaction, base de terminologie, etc.) et contribuer à faire connaître ces outils sur le campus.
- Participer à l’amélioration des processus et méthodes de travail internes des services linguistiques en recommandant des bonnes pratiques efficaces.
- Participer étroitement à la gestion et à l’amélioration des systèmes informatiques requis pour la bonne marche du service et contribuer à l’implantation de nouveaux systèmes ou applications selon les besoins.
Ce que vous apportez :
- Baccalauréat spécialisé en traduction ou combinaison équivalente de formation et d’expérience probante. L’agrément d’une association professionnelle est considéré un atout.
- Trois années d’expérience récente dans un poste comportant au moins 70 % de fonctions de traduction proprement dite, au sein d’un service de traduction ou d’un milieu structuré de langagiers professionnels.
- Maîtrise suffisante des méthodes et techniques de traduction, révision, rédaction, adaptation, terminologie et correction d'épreuves pour s’acquitter de ses fonctions en pleine autonomie.
- Maîtrise supérieure de la langue anglaise à l’écrit, solide compréhension du français. Qualité impeccable du travail.
- Grand souci du service à la clientèle et capacité démontrée d’offrir des conseils linguistiques détaillés à divers clients dans le but d’assurer la qualité des communications et d’uniformiser l’usage.
- Haut degré de polyvalence — capacité démontrée à traduire, réviser et adapter aussi bien des textes promotionnels ou journalistiques que des documents administratifs, techniques ou scientifiques complexes.
- Capacité démontrée d’absorber une charge de travail élevée, de redéfinir ses priorités et de renégocier rapidement ses échéances dans un milieu caractérisé par une forte pression, de nombreuses urgences et de fréquentes interruptions.
- Sens de l’initiative, fortes aptitudes pour la résolution de problèmes, et habiletés manifestes pour la gestion de projets de traduction ou de révision comportant des dimensions complexes et impliquant de multiples intervenants.
- Capacité démontrée de négocier avec ses clients et, à l’occasion, des fournisseurs externes.
- Connaissance pratique des outils de référence imprimés et électroniques en usage dans la profession, y compris les mémoires de traduction.
- Capacité de communiquer efficacement et avec doigté dans les deux langues, à l’oral et à l’écrit.
Compétences clés à l’Université d’Ottawa :
Voici les compétences exigées de tous les membres du personnel de l’Université d’Ottawa :
Planification : Mettre en place une série de mesures ou d’événements afin d’atteindre un objectif ou de réaliser un projet. Planifier et organiser son travail et ses priorités dans le cadre de ses activités quotidiennes normales.
Initiative : Faire preuve d’initiative et de créativité pour suggérer des améliorations et produire des résultats positifs. Faire preuve de proactivité et de débrouillardise. Être disponible et avoir la volonté de se surpasser autant que possible.
Souci du service à la clientèle : Aider ou servir les autres afin de répondre à leurs besoins. Anticiper et cibler les besoins des clients internes et externes, et trouver des solutions pour y répondre.
Travail d’équipe et coopération : Coopérer et bien collaborer avec les autres membres de l’équipe afin d’atteindre les objectifs communs. Accepter et formuler des critiques constructives. Savoir modifier son comportement pour atteindre les objectifs de l’équipe.
L’Université d’Ottawa s’engage à offrir un milieu de travail diversifié et inclusif. Notre personnel nous tient réellement à cœur, tout comme l’équité en emploi. Nous promouvons une culture de respect, de collaboration et d’inclusion où l’esprit d’équipe, l’innovation et la créativité nourrissent notre quête d’excellence, en recherche comme en enseignement. Bien que toutes les candidatures soient les bienvenues, nous encourageons particulièrement les personnes autochtones, racialisées et handicapées ainsi que les femmes et les membres de la communauté LGBTIAQI2S+ à postuler. La création et le maintien d’un environnement de travail totalement accessible sont d’une importance capitale pour l’Université. C’est pourquoi nous mettons tout en œuvre pour accommoder les personnes ayant besoin de mesures d’adaptation pendant le processus de recrutement, d’évaluation et de sélection. Si tel est votre cas, veuillez nous en informer en écrivant à gestiontalentsrh@uottawa.ca. Toutes les personnes qualifiées sont invitées à postuler; la priorité sera toutefois accordée à celles qui ont la citoyenneté canadienne ou la résidence permanente.
Note : S’il s’agit d’un poste syndiqué :Le processus d’embauche est régi par la convention collective en vigueur pour le groupe professionnel précisé. Pour en savoir plus
S’il s’agit d’un poste de première ligne comportant des interactions avec la population étudiante, les personnes candidates retenues doivent avoir un niveau de compétence intermédiaire avancé ou supérieur en compréhension orale et écrite dans leur langue seconde. Le niveau de compétence linguistique est déterminé au moyen d’un test de compétence mis au point par l’Institut des langues officielles et du bilinguisme de l’Université d’Ottawa.
Avant le 1er mai 2022, en vertu du Règlement 129 – Vaccination contre la COVID-19, les membres de la population étudiante, du corps professoral et du personnel de soutien et les personnes en visite à l’Université (y compris les entrepreneurs) étaient tenus d’être vaccinés. Ce règlement a été suspendu le 1er mai 2022, mais pourrait être remis en vigueur à tout moment en fonction des directives de la santé publique et des recommandations des spécialistes.